Зачем нужны переводчики

Зачем нужны переводчики

Перевод как профессия возник не сегодня. Языкознание
утверждает, что в отдаленные времена существовало много языков и наречий. Общение требовало посредника – толмача. Сначала это делали энтузиасты на добровольных Зачем нужны переводчикиначалах. Только одновременно с развитием общества и активизацией связей между государствами и людьми появилась наука о принципах и правилах перевода.

В рамках профессии возник целый ряд отраслей. Имеется потребность в устном, письменном переводе. Очень популярен синхронный перевод. Во время 2-й мировой войны появился свой круг военных переводчиков. Художественный перевод дает возможность сделать талантливые произведения доступными для людей разных культур и языков. Перевод стал актуальной темой дипломов, диссертаций. Вузы вводят обучение этой специальности на отделениях внутри филологического факультета. В некоторых городах действуют самостоятельные переводческие факультеты.

Нужны ли переводчики

– этот вопрос вдруг стал интенсивно обсуждаться в последние годы, с появлением электронных переводческих систем.

Их количество растет с необыкновенной быстротой. Интернет исполняет перевод молниеносно. Количество вариантов всё увеличивается. Видимо скоро этой услугой будет охвачен языковой диапазон всего мира. Однако все, кто хочет что-то дешево перевести с родного языка на иностранный или наоборот, не обойдутся автоматом. Он выдает материал низкого уровня, как с содержательной точки зрения, так и в отношении грамматики, не говоря о стилистике и лексике. Без настоящего живого специалиста не обойтись. Поэтому, даже в такой всем знакомой области, как письменный перевод текста, заказчик вынужден обращаться за правкой, иногда даже за новым вариантом всего материала в специальное агентство.

Вместе с интенсификацией связей между разными культурами идут нарасхват синхронисты. В нашей стране синхронный перевод на русский язык бьет все рекорды востребованности. Не испытывают недостатка в работе особенно те, кто работает с английским языком. Не секрет, что он используется как язык контактов во всем цивилизованном мире, в первую очередь это устный перевод с английского языка. Идея о создании всем понятного искусственного языка не нова. Ведь он мог бы заменить переводчика, если люди не понимают друг друга. Но до сих пор проблема не решена.

На эту роль претендовал уникальный язык эсперанто, автором которого был врач из Варшавы Заменгоф. Он составлял все правила в течение 10 лет и представил свое детище в 1887 году. Но эсперанто оказался неудобным, чересчур элементарным и не смог удовлетворить потребностей общения. Однако и сейчас работают общества эсперантистов, где энтузиасты разговаривают и даже пишут рассказы на эсперанто. Будущее, конечно, не за ними, а за программистами и их серверами.

Когда-нибудь они добьются того, о чем сейчас продвинутая публика только мечтает. Тогда профессия толмача, возможно, исчезнет. Не ясно только, когда это произойдет. Пока везде процветают бюро срочных переводов не всегда с высоким уровнем обслуживания. Двери в эти агентства и бюро широко открыты. Добро пожаловать!

Теперь понятно Зачем нужны переводчики!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *